首頁 > 人教版 > 高中 > 語文 > 必修5 > 正文

高中語文復(fù)習(xí)備考《文言文翻譯(三)》(必修5)

點(diǎn)贊 收藏 評(píng)價(jià) 測(cè)速
課堂提問

課程內(nèi)容

《文言文翻譯(三)》
一、文言文翻譯的6個(gè)注意點(diǎn)
注意特殊句式
注意固定結(jié)構(gòu)
一般句子要直譯
個(gè)別語句要意譯
注意古今異義詞
注意詞類活用
1、注意古今異義詞
在文言文中,有些詞與現(xiàn)代漢語在形式上是一致的,如“然后斬木為兵,揭竿而起”中的“然后”,在現(xiàn)代漢語中是順承連詞,但在古漢語中是兩個(gè)詞,“然”是“這樣”,“后”是“以后”。如“學(xué)者”“行為”,在現(xiàn)代漢語中都是一個(gè)名詞,但在古漢語中,它們的意義就有很大不同。
2.注意詞類活用
有個(gè)別詞,是詞類活用現(xiàn)象,在翻譯時(shí)也要特別體現(xiàn)出來。如成語“狼吞虎咽”,這里的“狼”“虎”都是“名詞作狀語”,意為“像狼一樣”“像虎一樣”,不能譯成“狼吞下虎咽下”。如翻譯“王子皇孫,辭樓下殿,輦來于秦”,“輦”字就是名詞做狀語,應(yīng)譯成“坐輦車”。
3、注意特殊句式
特殊句式一般在詞序上都與現(xiàn)代漢語不一致,在翻譯時(shí)要調(diào)整過來才能文從字順;如果是省略句,則要把省略的成分補(bǔ)出來。如第(3)句中就省略了主語,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)上。又如第(1)句既是省略句,又是狀語后置句,在翻譯時(shí)都要體現(xiàn)出來。
4、注意固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)在文言文中十分常見,如第(2)句中的“得無……乎”,只要在文言文中出現(xiàn)就要翻譯成“莫不是……吧”“恐怕……吧”。
5、注意一般句子要直譯
一般的句子在翻譯時(shí)都要字字落實(shí),除了人名、地名不譯外,要把重要的文言實(shí)、虛詞都要體現(xiàn)出來。如第(6)句,字字落實(shí)為:于[在]是[大典](之后)高帝[高帝](非常得意地)曰[說]:“吾[我]乃[才]今日(今天)知[知道]為[當(dāng)]皇帝[皇帝]之[的]貴[尊貴]也[啊]。”以上字字落實(shí)后,再稍微語序調(diào)整為:在大典之后,高帝(非常得意地)說:“我(今天)才知道當(dāng)皇帝的尊貴啊。”
6.注意個(gè)別語句要意譯
有些句子或句子的某個(gè)詞語如果不能直譯,或者直譯后句子太別扭,可采取意譯的方式。文言文常見的修辭有比喻、互文、借代,婉說等手法,這些有很多情況是不能直譯的。如“金城千里”中的“金城”為比喻,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法,可意譯為“堅(jiān)固的城防”,或以現(xiàn)代漢語的比喻形式翻譯為“鋼鐵般的城防”,不保留比喻,可譯為“堅(jiān)固的城防”。運(yùn)用借代的句子要換借體為本體,如“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。婉說,主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到婉說的句子,應(yīng)按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣表達(dá)方式替換,該換成什么就換成什么說法,可將“山陵崩”譯為“百年之后”,可將“填溝壑”譯為“死了以后”。至于運(yùn)用互文的句子,既不能直譯,也不能替換,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明
月,秦漢時(shí)的關(guān)塞”。
二、文言文翻譯“六字譯法”
1、“對(duì)”,就是對(duì)譯法,嚴(yán)格按照原文逐字逐句地把文言文翻譯成現(xiàn)代文,要盡可能地把原文的單音詞,對(duì)應(yīng)地翻譯成以這個(gè)詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音詞。
2、“換”,就是替換法,用現(xiàn)代漢語相應(yīng)的詞句去替換原文的詞句。運(yùn)用替換法,可以是用現(xiàn)代漢語的詞語去替換那些不宜用對(duì)譯法翻譯的文言詞語。
3、“留”,就是保留法,保留原文某些不必翻譯的詞語,如人名、地名、官名、物名、國號(hào)、年號(hào)等,可以保留不譯。
4、“刪”,就是刪除法,這就是翻譯文言文在不影響原文意思的前提下,可以刪除原文中的某些詞語。例如:同義連用的實(shí)詞或虛詞,有的結(jié)構(gòu)助詞,偏義復(fù)詞中的陪襯。
典例精析
閱讀下面文言文,翻譯劃線的句子。
    宋之丁氏,家無井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。” 有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人?!眹说乐?,聞之于宋君。宋君使人問之于丁氏。丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也。
    求能之若此,不若無聞。
翻譯下面的句子。
(1)馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。
(2)暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。
(3)事雖劇,必時(shí)時(shí)至母所視問輒去。
(4)主簿大驚,遽以白之。
(5)楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!
(6)遂大困,尋死富陽。
(7)其李將軍之謂也!
(8)但以劉日薄西山,氣息奄奄。

此內(nèi)容正在抓緊時(shí)間編輯中,請(qǐng)耐心等待

閆老師

女,中教高級(jí)職稱

從教30年,榮獲省級(jí)“先進(jìn)教育工作者”等榮譽(yù)稱號(hào),多次擔(dān)任省級(jí)語文課題負(fù)責(zé)人,具有豐富的語文教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。

評(píng)論

點(diǎn)此登錄 后即可暢所欲言

聯(lián)系我們 版權(quán)說明 幫助中心 在線客服

?2016 同桌100 All Rights Reserved