首頁 > 人教版 > 高中 > 語文 > 必修5 > 正文

高中語文《有趣的語言翻譯》(必修5)

點(diǎn)贊 收藏 評價(jià) 測速
課堂提問

課程內(nèi)容

《有趣的語言翻譯》
一、詩歌翻譯
    探究翻譯,我們可以首先把目光放在文學(xué)語言的翻譯上。因?yàn)槲膶W(xué)寫的是生活,而生活是包羅萬象的,文學(xué)作品中什么樣的語言都有。
    在各種體裁的文學(xué)作品中,詩歌又是最難翻譯的,有人甚至認(rèn)為詩歌經(jīng)過翻譯就會失去原來的神韻。以漢英翻譯為例,漢、英詩歌的差異體現(xiàn)了兩種語言文字、文化的差異。有的語言學(xué)家形象地將英語句式描述為“葡萄型”,主干后面跟著一串又一串的從句或修飾成分;漢語句式則是“竹竿型”的,短小的單句節(jié)節(jié)展開,很少有枝蔓。漢、英互譯就猶如“竹竿”與“葡萄”之間的轉(zhuǎn)換。這些差異確實(shí)給漢、英詩歌互譯帶來很大困難。
1、唐代詩人王之渙《登鸛雀樓》中有一膾炙人口的名句:“欲窮千里目,更上一層樓?!闭堊屑?xì)體味下面三種翻譯的妙處。
(1)Desiring to envision
        the remote distance,
     I climb
        Another storey
        of the tower.(黃泊飛譯)
(2)But you widen your view three hundred miles
     By going up one flight of stairs.(威特·賓納譯)
(3)If you desire to have a good and boundless sight
     Come to the upper storey, by climbing one more flight.(吳鈞陶譯)
2、嘗試著把李白的《靜夜思》翻譯成英語,并與翻譯家許淵沖下面的譯文進(jìn)行比較,看看你的差距在哪里。
   THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT
   Before my bed a pool of light
   Can it hoar-frost on the ground?
   Looking up, I find moon bright;
   Bowing, in homesickness I'm drowned.
3、試著吧下面Percy Bysshe Shelley的“Ode to the West Wind”一詩中的最后兩句翻譯成漢語。
   The trumpet of a prophecy! O Wind.
   If Winter comes, can Spring be far behind?
二、翻譯經(jīng)驗(yàn)談
    翻譯家嚴(yán)復(fù)提出過“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),季羨林和許國璋先生對這三個(gè)字的解釋是:“‘信’是忠于原作,‘達(dá)’是忠于讀者,‘雅’是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系?!?br>     好的翻譯是很費(fèi)功夫的,“一名之立,旬月踟躕”,就是說要譯好一個(gè)詞,有時(shí)需要十天半月的推敲。翻譯者的水平如何,往往體現(xiàn)在他是否能夠正確把握并傳達(dá)關(guān)鍵詞語的含義上。這就涉及選擇直譯還是意譯的問題。直譯與意譯是兩種基本翻譯方法。翻譯大家朱光潛先生認(rèn)為,直譯是指依原文的字而翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動;意譯則是在不改變原義的前提下,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣予以靈活變通的表述。例如對英語“Some prefer turnips and other pears”的翻譯,如果直譯成“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”,就不如譯為“蘿卜白菜,各有所愛”。一般地說,科技文獻(xiàn)直譯的多,而文學(xué)作品則意譯的多。
    魯迅先生在翻譯《死魂靈》時(shí)曾說過:“字典不離手,冷汗不離身?!痹~典對于翻譯來說,幾乎猶如空氣和水對于人一樣,因此在翻譯的時(shí)候要養(yǎng)成勤查詞典的好習(xí)慣。
1、請你仔細(xì)推敲,把下面的句子翻譯成漢語。
(1)Better late than the late.(美國高速公路上常見的交通警示牌)
(2)If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately.(Benjamin Franklin)
2、現(xiàn)代社會的文化交流是多渠道的,電影、電視逐漸成為了解不同國家和民族文化的主要方式。有些西方影視翻譯得很藝術(shù),例如,樸素?zé)o華的英文原名“Waterloo Bridge”被譯成古色古香的漢語“魂斷藍(lán)橋”??吹较旅娴挠⒄Z電影名,你能恰當(dāng)?shù)匕阉鼈兎g成漢語嗎?
(1)Transformers  (2)The Lord of the Rings   (3)The Fugitive
(4)Terminator    (5)Tarzdn                  (6)Bathing Beauties
三、翻譯與文化交流
    人類的文化,從總體上來說是各個(gè)民族文化交流和融合的產(chǎn)物。而這種交流和融合必須通過翻譯。作為中國人,想要與世界進(jìn)行交流,就離不開與其他民族語言之間的翻譯。
    現(xiàn)代社會中,無論是文化的交流,還是國際貿(mào)易都離不開翻譯。隨著全球信息化時(shí)代的來臨,新一輪翻譯高潮正洪波涌起,無論是在規(guī)模、范圍上,還是在文化交流的多向性上,都是前所未有的,有的學(xué)者稱之為“翻譯爆炸”。
    翻譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。僅僅掌握了外語是不夠的,學(xué)好母語同樣是翻譯的基本功。此外,翻譯不僅是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,也是不同文化間的對話交流。如果對本國與對象國的文化缺乏了解,要做好翻譯幾乎是不可能的。
1、誤譯是翻譯中難以完全避免的現(xiàn)象。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、美國作家賽珍珠在翻譯中國古典名著《水滸》時(shí),出現(xiàn)了非常有意思的誤譯。第32回中,武松看到鄰座喝上好的青花甕酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟兒熟菜,他以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”賽珍珠把最后一句譯成:“Pass your wind-Pass your wind!”實(shí)際上此處的“放屁!”是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。就這個(gè)意思而言,你認(rèn)為此處應(yīng)如何翻譯呢?
2、西方有句名言:Translators are traitors(翻譯有反意),意思是說任何翻譯都會背離原文?!豆啡R特》中有一段著名的獨(dú)白,開頭第一句是“To be, or not to be, that is the question”。英文中“be”具有多種含義,漢語中并無完全對應(yīng)的語詞,而且冠詞的用法也很講究。不同的中國譯者曾給出不同的漢語翻譯,例如“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”、“是生存還是消亡,問題的所在”、“死后是存在,還是不在——這是問題”、“活下去還是不活,這是問題”、“活著好,還是死了好,這是個(gè)問題”等等。你覺得誰的翻譯更好呢?道理何在?你能提供更好的譯法嗎?

此內(nèi)容正在抓緊時(shí)間編輯中,請耐心等待

張老師

女,中教中級職稱

優(yōu)秀語文教師,一直堅(jiān)守著“不論是在課前課上,還是課后都努力讓每一位家長和學(xué)生滿意”的原則。

聯(lián)系我們 版權(quán)說明 幫助中心 在線客服

?2016 同桌100 All Rights Reserved